Русское время в Лондоне - Отто Елена
И я немедленно вспомнила похожее единение на Олимпийском стадионе во время церемонии награждения российских спортсменок (синхронное плавание, кстати, тоже не случайно приносит России одну золотую медаль за другой – любим мы групповые виды спорта, и мы в этом сильны). Зрители, ощущающие свою принадлежность к нации победителей, поднялись со своих мест, взметнули российские флаги и все вместе запели российский (советский) гимн. Разрозненные индивидуалы вдруг стали одной большой семьёй с общей культурой и наследием. Не знаю, могут ли песни битлов в одно мгновение создать такое единение нации. Но вести полки против врага с ними вряд ли получится. Мы поём хором в детском саду и в школе, в армии и на работе, дома и в саду на шашлыках, в походах у костра и на демонстрациях, на семейных праздниках и корпоративных вечеринках. У советской пропаганды были не только негативные стороны. Она оставила нам прекрасные фильмы, книги и песни, которые люди помнят десятилетиями.
А вы говорите, как понять загадочную русскую душу… Послушайте всем известные и всеми любимые песни, переведите слова – там вся русская душа.
Проблема маленького человека
Русский менталитет скрыт даже в самом языке
Английские студенты познают концепцию русского коллективизма уже с самых первых уроков русского курса. Банальная фраза «Меня зовут…» не содержит слово «имя» вообще. Дословный перевод этой фразы будет «I am called», ещё точнее «They call me…» («они называют меня…»). Кто эти мистические «они»? Люди. Любые люди. Моё имя не принадлежит мне, это просто форма обращения, которую используют другие люди. И вообще имя идёт во вторую очередь, в первую очередь называется фамилия, потому что я, как индивидуал, менее важен, чем та семейная группа, к которой я принадлежу (по крайней мере, в официальном контексте). Русское отчество как концепция не существует в западноевропейских языках вообще. У англичан и немцев есть второе имя, у французов и испанцев может быть целых три, но второе имя для русского человека – это и не его имя вовсе, это имя его отца, опять подчёркивающее его принадлежность к роду.
В традиционной нашей системе почтовых адресов первым указывается страна, потом область, город, улица, дом, квартира, и только в самом конце – имя человека. Современные российские конверты расположили адресата в первой строке по европейскому принципу, но почтальоны до сих пор недоумевают – зачем им такая неважная информация в начале сортировки?
Потом мы проходим на занятиях прекрасные фразы типа «У меня есть дом». Есть дом, который принадлежит мне. Есть жена, ребёнок, машина, и все они вроде как не совсем мой выбор, потому что я в этих предложениях как главное действующее лицо вообще отсутствую. На самом деле главное действующее лицо в них – дом, машина, ребёнок, потому что они выполняют грамматическую функцию подлежащего. Есть возраст, который случился со мной (Мне исполнилось двадцать лет). Есть вещи, которые меня радуют или не радуют (Мне нравится пицца). Русский аналог конструкции I like не содержит слова I вообще. Фильм, блюдо, коллега меня радует или не радует, а я сижу и терплю. Я – жертва обстоятельств. Практически ничего не решаю сам. Далее безличные предложения типа «Мне холодно/жарко». Это не I am cold or hot, это холод влияет на меня, а я тут страдаю, как видите. И это, как вы понимаете, самые базовые, самые первые фразы, которыми человек представляет себя и определяет своё место в мире.
На более поздней стадии обучения мы сталкиваемся с огромным количеством возвратных глаголов, суть которых в том, что человек опять ни за что не ответственен: дома сами строятСЯ, офисы сами открываютСЯ, чашки сами падают со стола в попытке суицида и разбиваютСЯ. В общем, оно само так случилоСЬ, сложилоСЬ и получилоСЬ.
Кстати, эту языковую закономерность отследил мой английский студент, который до этого жил в Южной Америке и изучал испанский. В испанском языке (и, как он добавил, латиноамериканской культуре) тоже всё само собой рвётся, ломается и останавливается, безо всякого вмешательства человека. Ему показалось, что меньшее количество возвратных глаголов в английском языке связано с большей ответственностью англичан.
Эту парадигму, закодированную в языке, ребёнок усваивает с детства, бессознательно, а потом, уже выросший, недоуменно разводит руками и говорит: а при чём здесь я? Так получилось. Это жена виновата, или начальник, или президент. И вообще страна у нас такая, культура, история – и я лично ничего изменить не могу. Наш язык, как вы понимаете, не в советское время придумали, он возник в древности и запечатлел осознание: человек мало на что влияет в своей жизни. Он порой даже принадлежит не сам себе, а какому-то барину, даже фамилии своей не имеет.
Есть в русском языке чудесная фраза «мне повезло» – или варианты вроде «тебе повезло». Какой бы успех ни случился в вашей жизни – повышение по службе, хороший партнёр по бизнесу, крупная прибыль или талантливый ребёнок, люди скажут, что вы везунчик. А вот им не везёт. Так получилось. Такими они родились. Поэтому на работе не повышают, начальник тиран, денег нет, а ребёнок плохо учится. Мне вот недавно одна разведённая женщина с неустроенной личной жизнью сказала, что мне с мужем повезло. А я ответила: «Нет, извините, это не „повезло“. Я его сама выбрала. И потом несколько лет эти отношения строила и улучшала. И до сих пор строю».
Хвастаться своими успехами в России не принято – можно сглазить. Зато у нас принято жаловаться. Сами понимаете, когда вам очень долго и устойчиво не везло, а тут вдруг вы нашли хорошую работу с высокой зарплатой и приятным коллективом, то лучше об этом всем подряд не рассказывать. А то вдруг кто-нибудь пошлёт вам проклятие, и вы эту работу потеряете. Ребёнок начнёт болеть. Муж запьёт. Лучше держать свои хорошие новости при себе, а окружающим сообщать только плохие.
Из-за этого о русских говорят, что они очень угрюмая и пессимистичная нация. Во-первых, идёт концентрирование на плохом. Главное не то, что денег много платят, а то, что работать много приходится. Не то, что должность высокая и работать интересно, а то, что ответственности много. Не то, что ребёнок математический гений, а то, что у него по русскому языку плохие оценки. Во-вторых, сознательное или подсознательное подчёркивание этого плохого, чтобы отвести от себя беду. Довольно часто люди на вполне нейтральный вопрос «как дела?» отвечают «плохо». Англичане всегда теряются, потому что это выход из шаблона, и они не знают, как реагировать. Русский человек сразу спросит: «А что случилось?» И выслушает подробный рассказ о том, что начальник тиранит, ребёнок не учится, а мать часто болеет. И тогда окружающие будут вам не завидовать, а сочувствовать и делиться своими неприятностями. И вы поймёте, что вы не одиноки в этом мире, что в мире много добрых людей, которые готовы помочь и поддержать. А успех – это история одиночества.
Во время обучения мои студенты смотрят русское кино. И за годы работы у меня уже сложился некий список фильмов, наглядно отражающих не только культуру и историю страны, но и менталитет наших людей. Помимо классических советских экранизаций «Войны и мира» или «Анны Карениной», рекомендую им фильм о сталинских временах «Утомлённые солнцем» Никиты Михалкова и «Москва слезам не верит» Владимира Меньшова о покорении послевоенной Москвы провинциалами (оба фильма получили «Оскары» за лучший иностранный фильм). Из современных – «Духлесс» о безнравственности 90-х или «Левиафан», показанный в кинотеатрах Великобритании в 2014-м году. Есть также отличный сериал о революции «Доктор Живаго» с Олегом Меньшиковым в главной роли, после которого лично мне хочется ещё раз мигрировать из России. Можно смотреть любые фильмы нашего любимого режиссёра Эльдара Рязанова, это простые житейские фильмы не про государство и не про режим, а про обычных людей в комически-заострённых жизненных ситуациях. В этих фильмах достаточно драмы, несмотря на комедийную составляющую.